Airbeletrina,
12. marec
―
Gerry Murphy je irski pesnik, rojen v Corku leta 1952. Je avtor številnih pesniških zbirk – izbrane prevedene pesmi so iz njegove knjige The Humours of Nothingness (»Humorji ničevosti«) iz leta 2020. Murphyjeve pesmi so bile uporabljene kot podlaga za pesniško-glasbeno predstavo v izvedbi skupine Crazy Dog Audio Theatre z naslovom The People’s Republic of Gerry Murphy (“Ljudska republika Gerryja Murphyja”), ki je bila leta 2010 uprizorjena na džez festivalu Cork Guinness. Murphy je član irskega združenja oziroma akademije umetnikov, ki jo je leta 1981 ustanovil irski Svet za umetnost. Pesmi je v slovenščino prevedel Pino Pograjc.
Kolaž: Hanna Juta Kozar / Foto vir: Pexels
Ples
po Nazimu Hikmetu
Izstopil sem iz svojih misli o smrti,
izvedel ljubko malo pirueto
in vstopil spet nazaj.
*
Gospodična Molotov
Ker je stopila
v razlito gorivo,
ne da bi opazila,
je prišla na sestanek
za Mir in Spravo
z vonjem po bencinski bombi.
*
Trideseta
po Georgeu Orwellu
Ah, kakšno desetletje:
slikovita železnica, ki se konča
v plinski celici.
*
Dež
po Marinu Sorescuju
Deževalo bo,
si mrmra Bog,
medtem ko motri
jasno, modro nebo.
To čutim v sklepih,
revma me ubija.
Da, napovedane so poplave,
devetintrideset dni in
devetintrideset noči,
če se ne motim.
O, tamle je Noe,
ki se raztegnjen nastavlja soncu.
Le kaj sem mu že
želel povedati?
*
Distih za Karla Marxa
Če te opij ljudstva zapusti in razočara,
naj ne gorijo sveče, žge naj fara.
*
Mamon
po Robertu Creeleyju
Cerkev je podjetje
in duhovščina so podjetniki.
Ko zazvonijo na zvonove,
revni na vrat na nos planejo notri,
veseli, hrupni in smrdljivi.
Ko umre revež,
mu v dlani porinejo lesen križ
in pohitijo z obredom.
Ko pa umre bogataš,
uporabijo zlat križ,
nadvse se potrudijo s slavnostno mašo,
premočijo ga z blagoslovljeno vodo,
polivajo ga s krizmo
in nad njim žge